miércoles, 11 de abril de 2012

CANCIONES FAVORITAS. A Whiter Shade of Pale.




A WITHER SHADE OF PALE.
Autores: Booker, Fisher y Reid.
Intérprete: Procol Harum.



  
 
"A Whiter Shade of Pale", ha sido considerada en diversas ocasiones, la segunda mejor canción de todos los tiempos, después de "Like a Rolling Stone", ¿qué criterios se aplican para estas consideraciones?, no lo sé, pero la susodicha posee muchas características que la hacen merecedora de tal distinción:

Con tres elementos clave, milagrosamente conjuntados, una gran melodía, "inspirada" en la "Aria de la cuarta cuerda de Bach" compuesta por Gary Booker, una letra surrealista y deslumbrante de Keith Reid, el procol que no tocaba en la banda, pero que era pieza fundamental con sus aportaciones poéticas, como lo sería después Peter Sinfield para King Crimson y la introducción con el órgano creada por Mathew Fisher, una de las más memorables de la historia, la "blanca palidez, la pálida blancura o la sombra de blanca palidez", llegó directo a la sensibilidad, las emociones y el gusto de las masas.

Por otro lado, para muchos críticos e historiadores, es la pieza que inauguró el "rock sinfónico" y la letra es considerada prototipo de los textos surrealistas, de la sicodelia escrita y del rock "oscuro" y con imaginación fantástica. Como detalles adyacentes: llegó al número 1 de ventas en Gran Bretaña y 5 en EUA, compitiendo contra todo el "Sgt Pepper's Lonely Hearts Club Band" y en principio apareció con créditos de autoría que ignoraban a Fisher, al volverse una pieza inmortal, clásica y de éxito permanente, Mathew, demandó a Booker y los tribunales le otorgaron su participación en la coautoría con un 40%.




UNA SOMBRA DE BLANCA PALIDEZ.

Olvidamos el fandango suave
giramos y rodamos por el piso
me sentí un poco mareado
pero la multitud pedía más
en la habitación un zumbido intenso
como si el techo se fuera volando
cuando pedimos otro trago
y el camarero trajo una charola.

Y así fue que más tarde
como el molinero contando su cuento
que su rostro, primero fantasmal
se trastocó en una sombra de blanca palidez.

Ella dijo: no existe razón alguna
y la verdad es más que obvia
pero yo vagaba a través de las cartas de la baraja
y no iban a dejarla ser
una de las dieciséis  virgenes castas
quienes partían por la costa
y aunque tenía los ojos bien abiertos
bien podría haberlos tenido cerrados.

Y así fue que más tarde
como el molinero contando su cuento
que su rostro, primero fantasmal
se trastocó en una sombra de blanca palidez.

Ella dijo: estoy aquí 
con un permiso de tierra
a pesar de que estabamos a millas en alta mar
hice notar ese detalle
y la forcé a aceptarlo
diciendo: usted debe ser la sirena
que trajo el rey Neptuno a pasear
y ella me sonrió con tal dulzura
que mi enojo murió de inmediato.

Y así fue que más tarde
como el molinero contando su cuento
que su rostro, primero fantasmal
se trastocó en una sombra de blanca palidez.

Si la música es el alimento del amor
entonces, la risa es su reina
y asimismo si atrás esta al frente
entonces, la suciedad es realmente limpieza.

Mi boca como de cartón
parecía deslizarse recta, a través de mi cabeza
entonces colisionamos repentinamente
y atacamos el fondo del oceáno.

Y así fue que más tarde
como el molinero contando su cuento
que su rostro, primero fantasmal
se trastocó en una sombra de blanca palidez.*


*Traducción de Ariel Martínez, quien se disculpa porque la traducción sea "una pálida sombra" del texto original, debido a que sus conocimientos de la lengua inglesa son más que precarios y la única pretención que se persigue es acercar al lector al texto en inglés. 




A WHITER SHADE OF PALE.


We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
and the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, "There is no reason
and the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
and they would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open wide
they might have just as well been closed

And so it was that later
as the miller told his tale 

that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, "I'm here on
a shore leave,"
though we were miles at sea.
I pointed out this detail
and forced her to agree,
saying, "You must be the mermaid
who took King Neptune for a ride."
And she smiled at me so sweetly
that my anger straightway died.

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale.



 

7 comentarios:

Benet dijo...

Nunca ha sido una canción que me gustara. Reconozco su importancia, pero creo que Procol Harum tienen trabajos mucho mejores.

Gracias por la letra. La desconocía.

juan manuel muñoz dijo...

Felicidades a Ariel por la traducción, creo que "una sombra de blanca palidez" es muy cercana a lo que quizás quiso Matthew Fisher decir, siempre he discutido con mis amigos cual sería la traducción correcta a ese título y nunca nos ponemos de acuerdo. Recuerdo haber leído en una ocasión una entrevista hecha a Mathew en donde le preguntaban que había querido decir con esa letra y él contestó: Pues no lo se, si alguien lo sabe, que me diga. Saludos desde Aguascalientes, Ags., y felicidades

ariel-conlaluna dijo...

Benet: La trayectoria de Procol Harum respalda la importancia de "A whiter shade...una banda que está muy, pero muy lejos de ser de un solo "hit", ya lo comentamos en tu blog y ya compartimos nuestro gusto por esta banda inmensa y genial.

ariel-conlaluna dijo...

Juan Manuel: no esperaba que nadie me felicitara por la traducción, pero tu comentario me anima a seguir intentando hacer traducciones que me llevan horas que valen la pena cuando a alguien le gustan.

Juanjo Mestre dijo...

No sabía que estaba tan bien considerada esta canción. Sin duda alguna es preciosa, y la traducción me ha parecido perfecta. Saludos.

ariel-conlaluna dijo...

Gracias Johnny por tu comentario acerca de la traducción, anima a seguir intentándolo.

Antoni dijo...

Es sin duda una de las canciones más bellas de la historia, a mi personalmente me encanta, me produce siempre un escalofrío al escucharla. No había leído nunca la traducción y me parece tan bella como la música.

Un saludo.